Humphrey Davies, notável tradutor de literatura árabe
Ele apresentou vários romances, incluindo obras do Prêmio Nobel Naguib Mahfouz, para leitores de língua inglesa.
Humphrey Davies em 2009. (Crédito por Clare Davies)
Humphrey Taman Davies (Londres, 6 de abril de 1947 – Londres, 12 de dezembro de 2021), foi um premiado tradutor para o inglês de algumas das obras mais importantes e renomadas da literatura árabe contemporânea, incluindo romances do Nobelista egípcio Naguib Mahfouz e do proeminente escritor libanês Elias Khoury.
O Sr. Davies foi uma figura-chave na apresentação de escritores contemporâneos do Oriente Médio para um público de língua inglesa, traduzindo sua prosa para o inglês com traduções nítidas e precisas, ricas em nuances e sensibilidade ao original. Ele exibiu uma amplitude notável, traduzindo obras de não-ficção e medievais também.
Ele foi um dos principais tradutores de ficção e não-ficção árabe, traduzindo romances para o inglês de grandes escritores árabes, incluindo o ganhador do Prêmio Nobel Naguib Mahfouz.
O Sr. Davies traduziu mais de 30 livros do árabe, entre eles romances do Sr. Khoury, incluindo “Gate of the Sun” (1998; traduzido em 2005) e “Yalo” (2002; traduzido em 2009), cada um dos quais o conquistou o prestigioso prêmio Banipal de Tradução Literária Árabe. Sua tradução de 2018 de “My Name is Adam” (2016) do Sr. Khoury rendeu a ele o prêmio English PEN Translates.
Também traduziu obras dos romancistas egípcios Alaa Al Aswany e Mohamed Mustagab, juntamente com “Thebes at War” (1944, traduzido em 2003), um clássico da literatura árabe contemporânea de Mahfouz, que ganhou o Prêmio Nobel de Literatura em 1988.
Em 2008, a British Society of Authors homenageou a tradução de Davies de 2004 de “The Yacoubian Building” de Al Aswany como uma das 50 traduções mais destacadas dos 50 anos anteriores.
Um retrato intransigente da vida no Cairo, esse romance disseca as aventuras psicológicas e sexuais dos residentes em um único edifício. O Sr. Davies, que morou no Cairo várias vezes ao longo de sua vida, incluindo os últimos 27 anos, baseou-se em seu conhecimento íntimo da cidade ao escrever a introdução.
Ele observou que o Edifício Yacoubian realmente existe, mas que sua descrição literária não correspondia exatamente à coisa real. “Em vez de estar no ‘alto estilo europeu’ e ostentar ‘varandas decoradas com rostos gregos esculpidos em pedra’”, escreveu ele, “é um exercício contido, embora elegante, de Art Déco, inocente de varandas”.
O Sr. Davies traduziu mais de 30 livros do árabe, entre eles romances de Elias Khoury, incluindo “Gate of the Sun” (1998). Sua tradução de 2005 lhe rendeu o cobiçado prêmio Banipal de Tradução Literária Árabe. (Crédito: Livros do Arquipélago)
Aquele dia foi um ponto de virada, disse Davies em uma entrevista em vídeo em 2011 com a figura literária André Naffis-Sahely, quando “o Ocidente como um todo – o que quer que isso signifique – meio que acordou para o fato de que eles queriam saber , entenda melhor o que acontece no mundo árabe e que a literatura é um caminho para isso.”
O fardo de apresentar as obras árabes aos leitores ingleses “cai principalmente sobre tradutores dedicados e sobre as pequenas e heróicas editoras que prestaram esse serviço desde o início”, escreveu Claudia Roth Pierpont no The New Yorker em 2010.
Uma dessas editoras, a Archipelago Books, publicou as traduções de Davies de quatro romances de Khoury. “Perdemos não apenas um tradutor notável, mas também um defensor apaixonado da literatura árabe”, disse Jill Schoolman, fundadora e editora do Archipelago, em um e-mail.
Quando o comitê do prêmio Banipal nomeou sua tradução de 2011 de “Eu nasci lá, nasci aqui” (2009), de Mourid Barghouti, como vice-campeão do prêmio, disse sobre Davies: “Ele consegue uma rara coisa – para fazer você sentir que está lendo o livro no idioma em que foi escrito.
Humphrey Taman Davies nasceu em 6 de abril de 1947, em Londres. Seu pai, John Howard Davies, era bibliotecário de música da BBC, e sua mãe, Phyllis Theresa Mabel (Corbett) Davies, era bibliotecária local. Ele se formou na University College School, em Londres, em 1964 e recebeu um diploma em Estudos Árabes no Jesus College, na Universidade de Cambridge, em 1968.
O Sr. Davies passou o ano seguinte na Universidade Americana no Centro de Estudos Árabes no Exterior do Cairo. Ele trabalhou em publicações no Oriente Médio por vários anos depois disso, incluindo um período ajudando a preparar um dicionário de árabe egípcio. Ele se casou com Kristina Nelson, uma etnomusicóloga que trabalhou com ele no dicionário, em 1975, e tiveram dois filhos. (O casal se divorciou em 2002.)
A família acabou indo para os Estados Unidos, onde o Sr. Davies recebeu um Ph.D. do departamento de Estudos do Oriente Próximo da Universidade da Califórnia, Berkeley, em 1981.
Ele passou de 1983 a 1997 trabalhando com fundações humanitárias no Oriente Médio, incluindo Save the Children na Tunísia e a Fundação Ford em Cartum, Sudão e no Egito, para onde a família se mudou em 1994.
O Sr. Davies foi inspirado a assumir a tradução da literatura árabe moderna no início dos anos 2000 pelas obras de um amigo, o ator e contador de histórias egípcio Sayed Ragab. Sua primeira tradução publicada foi do conto “Rato”, de Ragab, que apareceu em 2002 na Banipal, uma revista britânica de literatura árabe moderna; sua controladora entrega os prêmios Banipal.
Logo depois, a American University in Cairo Press o contratou para traduzir o primeiro dos dois romances de Mahfouz. Após o sucesso de seu trabalho no “The Yacoubian Building” de Al Aswany, os pedidos por seus serviços começaram a chegar. “Eu nunca perco as pessoas que desejam traduzir livros”, disse ele na entrevista de 2011.
O Sr. Davies permaneceu dedicado ao seu amado Cairo, mesmo quando muitos estrangeiros estavam deixando o Egito em meio à agitação em torno da derrubada do presidente Hosni Mubarak em 2011. Tendo vivido no Egito por tanto tempo, ele disse na entrevista em vídeo, teria sido impossível afastar-se.
Ele transformou sua apreciação pela cidade em um livro, “A Field Guide to the Street Names of Central Cairo” (2018, com Lesley Lababidi).
O Sr. Davies ofereceu suas próprias regras para tradução. O número 1 era “apenas traduza o que você gosta”, disse ele à publicação online ArabLit.org. Ele disse que os tradutores deveriam “fazer três rascunhos, esperar um mês e fazer um quarto”.
Acima de tudo, ele deu grande importância em chegar à intenção do autor. Para “Gate of the Sun”, ele uma vez submeteu Khoury a um interrogatório de nove horas, disse ele em uma palestra após ganhar o prêmio Banipal em 2010.
“Até hoje, tive a sorte de poder consultar quase todos os autores vivos cujas obras traduzi”, disse ele, acrescentando: “Também tenho perguntas para os mortos, quando os encontro”.
Davies faleceu em 12 de novembro em um hospital em Londres . Ele tinha 74 anos.
A causa foram complicações de câncer pancreático, disse sua filha, Clare Davies.
Além de sua filha Clare, o Sr. Davies também deixa seu filho, James Taman Davies; um irmão, Hugh; e seu parceiro de longa data, Gassim Hassan.
(Crédito: https://www.nytimes.com/2021/12/13/books – The New York Times / LIVROS/
13 de dezembro de 2021)