Jean Ferdinand Denis, autor de os “Resumos da História Literária de Portugal e do Brasil”

0
Powered by Rock Convert

 

 

 

 

Ferdinand Denis e os paradigmas da história da literatura

Jean Ferdinand Denis (Paris, 13 de agosto de 1798 – Paris, 1º de agosto de 1890), explorador, historiador e escritor francês conhecedor em História do Brasil. 

Ferdinand Denis é autor de os “Resumos da História Literária de Portugal e do Brasil” adotando a perspectiva inovadora, na época, da história da literatura, nas primeiras décadas do século XIX.

Ferdinand Denis nasceu em Paris, em 1798, filho, conforme Georges Le Gentil, “dum funcionário do Ministério dos negócios estrangeiros”.

Saiu da França em 1816, aparentemente na direção das Índias, na busca de autonomia financeira.
Acabou desembarcando no Rio de Janeiro, tendo nas mãos carta de recomendação do padre Francisco Manuel do Nascimento, que, na Arcádia Lusitana, chamava-se Filinto Elísio e, na época, ainda exercia grande influência poética e política.
Depois de seis meses, seguiu para a Bahia, trabalhando junto aos representantes comerciais da França, que sofriam a concorrência dos ingleses no que diz respeito ‡troca, entre seus respectivos países e a colônia portuguesa, de produtos
naturais e industrializados.

Jean-Paul Bruyas sugere que a estada no Brasil, em especial na Bahia, exerceu papel decisivo no destino do futuro escritor: Ferdinand Denis ficou seis meses no Rio de Janeiro, mais de dois anos na Bahia, e essa estada, que vai de 1816 a 1819 e correspondeu ao período dos dezoito aos vinte e um anos de idade, orientou o rumo de toda sua vida e de suas atividades.

 

O mesmo pesquisador informa que, no Brasil, Denis se tornara amigo de Hippolyte Taunay, filho do pintor Nicolas Taunay, membro da Miss„o artística francesa, enviado ao Rio, em 1816″, amizade que rendeu a produção de um livro em parceria, Le Brèsil, ou Histoire,moeurs,usages et coutumes des habitants de ce royame, publicado em seis volumes, entre 1821 e 1822.
Sinal de que, ao deixar a Bahia, o jovem retornou à sua cidade natal, dedicando-se doravante à atividade literária, com ênfase na escrita de obras relativas ‡América e a Portugal, sobretudo, e ao seu trabalho de bibliotecário, e depois curador, da Biblioteca de Santa Genoveva, em Paris, posto que obteve em 1838 e conservou até a morte, em 1890. Antes, porém, viajou por outros países da América, conforme relata Joaquim Norberto, no necrológio dedicado à memória do historiador francês, em sessão do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro.
Também em 1821 e na França, Denis publicou a carta de Pero Vaz de Caminha sobre o descobrimento do Brasil.
O texto, que apareceu no fascículo 28, do tomo sete, do Journal de voyages, découvertes et navigations modernes, ou Archives géographiques et statistiques du XVIe siËcle, editado por JeanThéodore Verneur, é, conforme Maria Helena Rouanet, a “primeira publicação da Carta noutra língua que não o português”.

Em Le Brésil, já mencionado, Denis reproduziu o documento de Pero Vaz de Caminha, segundo observa a mesma pesquisadora.
Em 1823, Ferdinand Denis dedicouse também a temas não brasileiros: lançou, em dois volumes, Buenos-Ayres et le Paraguay,ou Histoire,moeurs, usages et coutumes des habitants de cette partie de líAmérique, além de uma de suas obras mais controversas e conhecidas, Camoens et JozéIndio, biografia ficcionalizada dos últimos anos do épico português. Esse texto foi reeditado em 1824, junto com Scénes de la nature sous les tropiques et de leur influence sur la poésie, obra que atraiu a atenção de Sainte-Beuve, crítico severo das deficiências do trabalho.
Scènes de la nature sous les tropiques incluiu tambÈm duas experiências na ficção, Palmares e Os maxacalis, que, embora lidem com temas relativos história do Brasil e assumam premonitória perspectiva indianista, permaneceram sem tradução por mais de 150anos.
Em 1825, Ferdinand Denis escreveu um de seus livros mais bem-sucedidos, o Résuméde líhistoire du Brésil et de la Guyane, que alcançou duas edições no mesmo ano. Foi traduzido no Brasil por Henrique Luís de Niemeyer Bellegarde
e, conforme Joaquim Norberto, adotado por circular do governo nas câmaras municipais do império para leitura das escolas primárias”.

 

Talvez o sucesso desse trabalho tenha-o levado a redigir os resumos de história da literatura, publicados num único volume em 1826. Esse texto, porém, não foi traduzido na época, embora tenha constituído leitura obrigatória, pelo menos, dos românticos brasileiros, conforme se verifica em ensaios de Joaquim Norberto e João Manuel Pereira da Silva, que calcaram seus juízos sobre obras literárias pertencentes ao patrimÙnio brasileiro nas teses do estudioso francês.

 

Denis publicou livros e ensaios até sua morte, abrangendo assuntos variados que se estendem de biblioteconomia à cultura oriental, de que era igualmente grande admirador. Seu interesse pelo Brasil e pela América Latina nunca esmoreceu, haja vista o lançamento de obras como o Rèsumé de líhistoire de Buenos-Ayres,du Paraguayet des provinces de La Plata, suivi du Résumé de líhistoire du Chili, de 1827, a Histoire gèografique du Brèsil, de 1833 (reimpressa em 1834 e 1835),
BrÈsil, de 1837 (um dos poucos livros de Ferdinand Denis encontr·veis em catálogos atuais de editoras brasileiras), Une FÍte brÈsilienne cÈlÈbrÈe à Rouenen 1550, de 1850, e Voyage dans les forÍts de la Guyane, de 1853.

 

Por outro lado, suas pesquisas enfocam igualmente a cultura e a história portuguesas, destacando-se sua admiração por Luís de Camıes, sobre o qual escreveu em estudos introdutórios às várias edições francesas dos poemas daquele poeta. Foi igualmente divulgador da dramaturgia portuguesa, redigindo “Notice sur le theatre portugais” na qualidade de apresentação às Chefs-díoeuvres du théatre portugais, de 1833. Em 1835, traduziu duas peças de Antônio Ferreira, a tragédia Castro, que denomina Inezde Castro, e a comédia O cioso, Le jalouxna versão de Denis. A história do frei Luís de Sousa rendeu-lhe outra obra, também em 1835, Luizde Souza, em dois volumes, que, depois, quando do lançamento da tragédia de Almeida Garrett, de título similar, suscitou interminável polêmica.

 

Não há evidências de que Ferdinand Denis e Almeida Garrett se conhecessem pessoalmente, embora ambos habitassem Paris, à época em que o poeta português vivia lá, onde escreveu seu Camıes, de 1825, e publicou o “Bosquejo da história da poesia e língua portuguesa”, que introduz o primeiro volume do Parnaso Lusitano, de 1826. Há, porém, semelhanças no modo com que os dois tratam a biografia e a personalidade de Luís de Camıes, em obras lançadas quase simultaneamente, o poema Camıes e o mencionado Camoens et JozéIndio, de 1823. Similaridades encontram-se igualmente no tratamento conferido por Garrett e por Denis figura do frei Luís de Sousa, em textos conhecidos, respectivamente, em 1835 e 1844.

 

Também entre os Resumos e o “Bosquejo” verificam-se pontos de contato, devido provavelmente à consulta das mesmas fontes e ao compartilhamento de similar perspectiva crítica, em que se cruzam valores herdados do classicismo e da retórica, e as novas ideias, extraídas dos historiadores da literatura e dos ideólogos do romantismo em ascensão. No “Discurso preliminar”, esses pressupostos aparecem justificando sua abordagem.

 

Os Resumose o “Discurso preliminar” O falso rosto do livro de Ferdinand Denis apresenta o título Résumés de líhistoire littéraire du Portugal e du Brésil (Resumos da história literária de Portugal e do Brasil), simplificando a denominação provavelmente correta que aparece na folha de rosto: Resumé de líhistoire littéraire du Portugal, suivi du Résuméde líhistoire littéraire du Brésil (Resumo da história literária de Portugal,seguido do Resumo da história literária do Brasil).

 

 

Em ambas as p·ginas, a palavra
Portugal tem um destaque gr·fico
muito maior, graÁas ao tamanho da
letra empregada. O nome dos dois
paÌses aparece em negrito, mas o corpo
escolhido para designar a naÁ„o portuguesa
È maior, sinalizando a atenÁ„o do
escritor conferida ‡produÁ„o liter·ria
daquele país.

 

 

N„o apenas esse aspecto confere
maior visibilidade a Portugal, o que
poderia ser interpretado como uma
jogada de marketing. Afinal, na capital
da FranÁa, moravam muitos portugueses
(Almeida Garrett entre eles, como se mencionou), que publicavam suas
obras na cidade e circulavam um saber
no interior desse grupo, haja vista a
existÍncia dos Anais das ciÍncias,das
artes e das letras, editados periodicamente
pela Sociedade de Portugueses
Residentes em Paris, entre 1818 e
1822, em que Denis embasou parte de
sua pesquisa, conforme cita ao final
do ìDiscurso preliminarî. TambÈm a
distribuiÁ„o da matÈria È reveladora
da import‚ncia superior conferida
‡ literatura origin·ria de Portugal,
pois essa ocupa mais de quinhentas
p·ginas, divididas em 34 capÌtulos,
enquanto a literatura do Brasil cabe
em oito capÌtulos, num total de noventa
páginas.

 

No entanto, a literatura do Brasil
n„o aparece como apÍndice ou extens„o
ultramarina da literatura portuguesa,
ainda que o escritor aborde aquela
produÁ„o em 1826, quando o paÌs comeÁava
a se organizar politicamente
enquanto naÁ„o autÙnoma. O Brasil,
cuja histÛria, em 1825, fora objeto de
um resumo independente, suscita a redaÁ„o
de um segmento auto-suficiente,
ainda que, no ìDiscurso preliminarî, o
pesquisador misture o material, como
se observar· a seguir.

 

 

Igualmente datado de 1826, o ìBosquejo
da histÛria da poesia e lÌngua
portuguesaî, de Almeida Garrett, n„o
procede a qualquer separaÁ„o entre
as duas literaturas, que entende unidas
pela lÌngua e pelos propÛsitos. Os
Resumos, de Denis, n„o acompanham
esse raciocÌnio, porque adota o critÈ-
rio da nacionalidade;o afastamento,
porÈm, È relativo, porque, quando tem oportunidade, o historiador francÍs insere
observaÁıes relativas aos autores
nascidos no Brasil, n„o para proceder
a comparaÁıes ñ o que acentuaria a
diferenÁa entre as duas literaturas ñ,
mas para reforÁar concepÁıes referentes
ao conjunto da produÁ„o artÌstica
examinada.

 

Originalidade È a palavra de ordem,
que Denis reconhece nas literaturas
emergentes, exemplificadas pelas
criaÁıes provenientes da Alemanha.
Elas resultam da decis„o dos povos
que dizem:ìqueremos ser nÛs mesmosî,
porque ìtiveram o sentimento
de sua prÛpria forÁaî (p. XX). O autor
conclui:quando ocorreu esse fenÙmeno,
ìcompreendemos que podiam tornar-se
rivais poderosos, e quisemos conhecê-
los” (p. VI).

 

Denis escreveu, pois, seu livro com o pensamento no leitor francÍs. Provavelmente, não cogitava que o grande público fosse escolher seu livro, mas esperava que seus compatriotas acompanhassem seu raciocínio, voltando o olhar para as literaturas estrangeiras, que, de certo modo, desafiavam a hegemonia gaulesa. Mais adiante, especifica porque, dentre as literaturas estrangeiras, elegeu como objeto a de Portugal:menos conhecida que a da Espanha, porém, não menos importante, era hora de divulgá-la, tarefa de que se incumbe em sua obra.
Focado no leitor francês, Denis explica ainda outras marcas de seu livro: É mais completo que os de Friedrich Bouterwek, História da poesia e da eloquência, e de Simonde de Sismondi, De la littérature du M idi de líEurope, que o antecederam, mas, por razıes de espaço editorial, não pôde ser tão abrangente quanto gostaria. Procurou inserir trechos dos textos mencionados e examiná-los, mas, mesmo assim, lamenta não ter tido oportunidade de anexar uma antologia do material com que trabalha.

 

 

Obra que se restringiu a uma única edição e não chegou a ser traduzida em sua integralidade para o português, como seria de se esperar, o Resumo da história literária de Portugal provavelmente não alcançou a acolhida que esperava, pelo menos entre os leitores europeus.

 

Nessa mudança, GinguenÈ exerceu um grande poder;mostrou sobretudo como a literatura marchava com os acontecimentos políticos. Ele fez sentir como a influència dos grandes poetas se expande sobre seus sÈculos:seu admirável
talento, seu espírito direito, sua perseverança fizeram com que se conhecesse a extensão destes gênios, cuja leitura frequêentemente não ousá-vamos empreender, porque era precisoadquirir, para compreendê-los, muitos conhecimentos
preliminares.

 

Esclarecidas as razıes por que se voltou à literatura portuguesa, conforme a perspectiva da história da literatura que, em 1826, era ainda um segmento em ascensão nos estudos literários ñe não a dos dicionários, que se consolidaram no século XVIII, Denis apresenta sua proposta de divisão em períodos.

 

A referÍncia ‡literatura brasileira
aparece após a proposta de divissão em
períodos, mostrando-se Denis bastante
sucinto, mas, nem por isso, menos revelador.
Começa por observar que “uma
nação nova reclamava a história de
sua literatura”, o que o levou a “traçar
suas linhas principais” (p. XVIII). Seu
objetivo, no que se refere a esse tÛpico,
È mais amplo, porque, “indicando o
caminho que deve tomar a poesia no
Novo Mundo, pensei que era conveniente
dar a conhecer, rapidamente,
o caráter poético das diversas raças”
(p. XIX), coerente, pois, com o conceito,
proposto no início, de literatura e
de histÛria literária. Deixa, porém, o
tôpico para mais adiante, limitandose,
nesse momento, a indicar que ìa
literatura brasileira nasce no século
XVII;no século XVIII, vemos aparecer
dois poemas”.

 

 

Cita, na sequência, as obras de Santa
Rita Durão e de BasÌlio, autores dos
poemas destacados antes, sobre os quais
tece breve coment·rio. Depois, lembra os
nomes de Domingos Caldas Barbosa e
Tom·s Antônio Gonzaga, além de aludir
ao anÙnimo e ìelegante autor das poesias
dirigidas ‡s damas baianasî (p. XIX),
Domingos Borges de Barros, conforme
Guilhermino Cesar.
16

 

Ao abordar os prosadores, Denis retorna à Idade Média, sugerindo que a divisão em perÌodos se repete com esse gênero, embora não o declare diretamente. Destaca a ação de Fernão Lopes, mas relaciona igualmente Gomes Eanes de Zurara e repisa os elogios a Bernardim Ribeiro. Sublinha, dentre os autores do sÈculo XVI, Jerônimo Osório, João de Barros, Damião de Gões e Fernão Mendes Pinto. Na sequência, valoriza a produção de Luís de Souza, Jacinto Freire de Andrade e Antônio Vieira.
Depois de, mais uma vez, censurar
o século da decadÍncia e valorizar os
esforÁos de reerguimento intelectual
e artÌstico, graÁas ‡ aÁ„o do conde de
Ericeira, Denis refere dois autores
brasileiros da Època:Rocha Pita e
Azeredo Coutinho, pertencentes ao sÈ-
culo XVIII. Escrevendo nas primeiras
dÈcadas do sÈculo XIX, o historiador
praticamente ignora a produÁ„o de seu
tempo, exceÁ„o feita apenas ‡menÁ„o
aos poemas, na ocasi„o recentemente
publicados em Paris, do baiano Domingos
Borges de Barros.

 

(Fonte: http://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/497/304 – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade de Passo Fundo – Regina Zilberman)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Powered by Rock Convert
Share.