RICHARD LATTIMORE; UM ERUDITO CLÁSSICO E POETA
(Crédito da fotografia: Cortesia © Copyright All Rights Reserved/ © The New Testament Quest ®/ REPRODUÇÃO/ TODOS OS DIREITOS RESERVADOS)
Richmond Lattimore (nasceu em 6 de maio de 1906, em Baoding, China – faleceu em 26 de fevereiro de 1984, em Rosemont, Pensilvânia), foi um estudioso clássico e poeta cujas traduções de “A Ilíada” e “A Odisseia” se tornaram textos padrão em muitas escolas.
No início deste mês, o Sr. Lattimore recebeu o prêmio anual de US$ 10.000 da Academy of American Poets, um dos maiores prêmios para uma vida inteira de conquistas poéticas. Outros que receberam o prêmio da academia incluem Robert Frost, Marianne Moore e William Carlos Williams.
Em um programa transmitido por algumas emissoras de televisão públicas na semana passada, perguntaram ao Sr. Lattimore: “Como você sabe quando um poema está pronto?” Ele respondeu: “Quando chego ao último verso, eu simplesmente sei.” Aqueles familiarizados com seu trabalho lembram que ele fez uma observação semelhante de forma mais eloquente em um de seus poemas que terminava:
Viva apenas para entender apenas a coisa em sua mão, a visão que fica em seu olho, o desejo que fica em seu coração e não o deixará ser até que seja feito arte.
Nascido na China
O Sr. Lattimore nasceu em Paotingfu, China, onde seus pais americanos serviram no corpo docente da faculdade provincial de Chihli. Ele veio para os Estados Unidos aos 14 anos e se formou no Dartmouth College em 1926. Como bolsista Rhodes em 1929, ele estudou em Oxford e, mais tarde, foi bolsista na American Academy em Roma. Em 1935, ele recebeu seu doutorado pela University of Illinois. O Sr. Lattimore se juntou ao corpo docente de Bryn Mawr em 1935 e ensinou grego lá até sua aposentadoria em 1971.
Em 1983, o Sr. Lattimore publicou o quinto volume de sua poesia, “Continuing Conclusions”. Seus volumes anteriores incluíram “Poems” (1957), “Sestina for a Far-Off Summer” (1962), “The Stride of Time” (1966) e “Poems from Three Decades” (1972). Em 1965, o Sr. Lattimore foi eleito membro do Departamento de Literatura da Academia Americana e Instituto de Artes e Letras.
Além de suas traduções de Homero, ele foi celebrado por suas novas versões de The Odes of Pindar e de peças de Ésquilo, Eurípides e Aristófanes. Em 1979, sua tradução de “The Four Gospels and the Revelation” foi publicada e, em 1982, ele traduziu “The Acts and Letters of the Apostles”.
‘Voz poética própria’
Escrevendo sobre o Sr. Lattimore como tradutor, Moses Hadas (1900 – 1966), um renomado classicista da Universidade de Columbia, disse: “Richmond Lattimore é um ótimo tradutor de poesia porque ele tem uma voz poética própria, autêntica e inconfundível e ainda capaz de notável alcance de modulação. Suas traduções tornam o leitor inglês ciente da poesia.”
As traduções do Sr. Lattimore também encontraram seu caminho para o palco de Nova York. Em 1957, sua versão de “Agamemnon” de Ésquilo foi encenada no Theater Marquee na East 59th Street. No mesmo ano, o teatro apresentou a tradução do Sr. Lattimore de “Trojan Women” de Eurípides.
Richmond Lattimore morreu de câncer no domingo 26 de fevereiro de 1984, em Rosemont, Pensilvânia, onde viveu por muitos anos. Ele tinha 77 anos.
O Sr. Lattimore deixa sua esposa, Alice, de Rosemont, Pensilvânia; dois filhos, Steven e Alexander, de Los Angeles; três netos e um irmão, o orientalista Owen Lattimore, de Cambridge, Inglaterra.
(Créditos autorais reservados: https://www.nytimes.com/1984/02/28/archives – New York Times/ Arquivos/ Arquivos do New York Times/ Por Herbert Mitgang – 28 de fevereiro de 1984)